Le mot vietnamien "nhà chọc trời" se traduit en français par "gratte-ciel". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme :
"Nhà chọc trời" désigne un bâtiment très haut, généralement utilisé pour des bureaux, des appartements ou des commerces. Ces structures sont souvent emblématiques des grandes villes.
Vous pouvez utiliser "nhà chọc trời" lorsque vous parlez d'architecture moderne ou de paysages urbains. Par exemple : - "Hà Nội có nhiều nhà chọc trời." (Hanoï a de nombreux gratte-ciels.)
Si vous visitez Hô Chi Minh-Ville, vous pourriez dire : - "Tôi đã thấy nhiều nhà chọc trời ở Hô Chí Minh." (J'ai vu de nombreux gratte-ciels à Hô Chi Minh.)
Dans un contexte plus élaboré, vous pourriez parler de l'impact des gratte-ciels sur l'urbanisme ou l'environnement : - "Sự phát triển của các nhà chọc trời ảnh hưởng đến cảnh quan đô thị." (Le développement des gratte-ciels affecte le paysage urbain.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "nhà chọc trời", mais vous pouvez rencontrer des termes comme : - "tòa nhà cao tầng" (bâtiment à plusieurs étages) qui désigne également des structures hautes, mais qui ne sont pas toujours des gratte-ciels.
Dans un sens figuré, "nhà chọc trời" peut aussi évoquer des ambitions ou des projets de grande envergure, bien que ce ne soit pas son usage principal.